quinta-feira, julho 20, 2006

Traduções Decentes

Atenção que nem todos os tradutores fazem merda, tem que se mencionar os tradutores de filmes pornográficos. Os únicos de jeito naquela profissão. Desde os primórdios dos tempos que os voluntários que queriam fazer traduções dos filmes porno mantêm a coerência necessária na tradução dos títulos dos filmes. Os clássicos, por exemplo, mantiveram o nome original: “Calígula” ficou “Calígula” e não teve invenções estúpidas como “Calígula – o imperador de pau feito” ou “Calígula – o inveterado debochado”; “The Devil in Mrs. Jones” foi igualmente traduzido à letra “O diabo de Mrs. Jones”; o mítico “Deep Throat” manteve o nome “Garganta Funda”; e por fim, “Caught from Behind” foi traduzido como “Penetrações Anais”. Neste último caso não existiu um grande rigor, senão seria “Apanhar por trás”. Mas o tradutor, e diga-se de forma corajosa, resolveu ir logo directo ao assunto, sendo um dos primeiros filmes do género, o tradutor quis elucidar um público português ANALfabeto em matéria de filmes para adultos. Com um “apanhar por trás” alguém ainda podia pensar que estaria na presença de uma comédia portuguesa dos anos 50 com umas mulheres todas contentes a lavar roupa enquanto dançam todas contentes, apesar de viverem miseravelmente, e que comem porrada dos maridos enquanto lavam a roupa (daí o “apanhar por trás”). Assim, ficaram desfeitas as dúvidas, o filme trata de penetrações anais e o resto é conversa (expressão engraçada para falar de um filme porno). Por isso, os tradutores “normais” que vejam o exemplo dos seus colegas dos filmes pornográficos e deixem-se de merdices.