Traduções
A maior parte dos tradutores nacionais são tão obtusos como os presidentes de câmaras que há em Portugal. Uma das primeiras vezes que dei conta da barbaridade nas traduções foi há uns anos a ver um filme, quando uma personagem num filme, completamente frustrada diz: “fuck”. A bela da tradução foi “Ó Meu Deus”. Pior tradução não deve ser possível. Escrever a expressão “Ó Meu Deus” para traduzir “fuck” é no mínimo, ofensivo (já agora gostaria de saber o que teria sido traduzido se a personagem tem dito “oh my God”, talvez aí ele teria optado por “foda-se”).Mas o pior não é as expressões, palavras ou frases completamente fora do sentido original, mas sim os títulos dos filmes. Por vezes, fica-se a pensar quem é que foi o estúpido que teve aquela ideia idiota, ou melhor ainda, quem é que lhe deu autorização para deturpar o título do filme e começar a inventar (e não venham com a treta dos motivos comerciais que então aí é que deviam ser metidos numa cavalariça). De seguida, a apresentação de três exemplos (embora muitos mais pudessem ser escritos) com a saga Alien.
O primeiro filme tem como título “Alien” e, basicamente, é isso mesmo, é um filme sobre um “alien”, que o tradutor pegou no título original e acrescentou “o oitavo passageiro”. Mas para que é “o oitavo passageiro”? O responsável pelo título viu o filme e depois pensou “eh pá, que giro! Eles são 7 e ele é o 8º! ah ah ah, que giro. Ó Marcel tira do cu porque já está a doer” e vai daí e coloca “oitavo passageiro”? Se os criadores do filme quisessem colocar “eighth passenger” tê-lo-iam feito, mas não, deixaram somente “alien”. Se assim o fizeram porque é que um estúpido resolveu estragar o título? Ainda por cima, pode-se considerar que o gajo não sabe contar, porque se considera o alien o 8º passageiro, então, também tinha de contar com o gato como passageiro (o que ele não faz), é que o cabrão é personagem interveniente no desenrolar do filme, chegando a pregar um susto dos bons numa cena e sendo responsável pela morte de outros dois passageiros.
No segundo filme os autores decidiram-se por um inteligente “aliens”. É a continuação do primeiro e puseram "aliens".No plural. O (s) tradutor (es) nacionais resolveram aplicar mais uma vez a sua imaginação e para além do “aliens” acrescentaram “o reencontro final”. “Aliens – o reencontro final”, mas isto é o quê? O ponto de encontro? A Ripley e os aliens reencontram-se, é? Estiveram muito tempo sem se ver e depois vêem-se novamente? Mas que anormal é que decidiu que seria um “reencontro final”? Será que deve ter pensado “eh pá, estes gajos não percebem nada disto, eles reencontra-se e como é pela última vez e não põem isso no título, eu vou pôr reencontro final”. Porque é que não deixou somente “aliens”? Seria difícil, complicado para ele não mexer no original? Porque é tão problemático deixar o que os autores desejam? Não bastava inventar como ainda o fez mal, porque não foi nenhum reencontro FINAL já que passado algum tempo a continuação foi feita, afinal o reencontro não seria tão final quanto isso, pois não? Urso do caralho.
E no terceiro filme, o título original é um simples “Alien 3”, é o terceiro filme da saga alien, daí “Alien 3”. Fácil, não é? Mas o que resolveram mais uma vez fazer, pôr um estúpido “Alien 3 – a Desforra”. Mas porquê? Custava muito deixar “Alien 3”? A desforra! “Oh my God”! Será que ele pensou que o Alien e a Ripley andaram a “desforrar-se” a torto e a direito, e que no fim houve a “desforradela” final. É que é totalmente descabido, quem é que teve a desforra? Quem é que se vingou? Morrem os dois no fim!!!!
Por fim, o último filme (desnecessário para quem gostou da trilogia, mas não é disso que se trata o post) o “Alien Resurrection” e espantosamente teve como tradução “Alien – a ressurreição”. Quando se viu o nome do filme, o primeiro pensamento foi “foda-se, finalmente não fizeram merda na tradução do filme”. Deve ter sido o filho do tradutor que pôs o nome sem o pai saber, e quando deu por isso era demasiado tarde para rectificar, só pode.E com estes três exemplos resta dizer aos paneleiros dos responsáveis pela tradução para levarem na peida porque para isto, deixem estar.
3 Comments:
Caro, em boa verdade te digo que o título do Aliens é na realidade Aliens - o RECONTRO final... e não o REENCONTRO final...
:)
Vi a tua resposta através do mail que mandaste ao J., e re-afirmo novamente: o título OFICIAL é O recontro final.
A variante é erro tipográfico.
www.fnac.pt
Enviar um comentário
<< Home